国家语文出版局明订“粿条”的马来译名为“kuetiau”,引起热议。马来西亚华语规范理事会指称,昨天受邀与国家语文出版局开会,提供华社对于华人食物译名的意见。
此外,马来西亚华语规范理事会(以下简称“语范”)在今天的文告中声明,国家语文出版局已授权该理事会,提供肉骨茶的马来文官方译名。
“另外,语范也获语文局总监授权提供肉骨茶的马来文官方规范译名。”
“鉴于肉骨茶是华人最主要的食品,目前有几个不同的译名,包括Bak Kut Teh/Bak Ku Teh/Bah Kut Teh/Ba Ku Teh/Ba Kut Teh/Bakut Teh/Bakuteh等七个,语范将搜集资料和征求华社反馈,才向语文局提呈正式建议。”
不过,文告并未说明征求华社反馈的管道和方法。
双方商32华人食物译名
语范续指,该理事会在会议上提呈两份工作报告书外,双方也针对国家语文出版局规定及未规定的32个华人食物名词,逐字交流讨论它们的马来文译名。
根据文告,昨日出席线上会议的国家语文出版局代表,有语文出版局长阿邦沙烈胡丁(Abang Sallehuddin Abang Shokeran)、语文发展司、字典出版主任、词汇组专家团队。
至于语范理事会代表,则有常务委员会委员长吴恒灿、理事李玉涓、黄玲玲、杨毅德及记录李浩杰。
成立翻译咨询专家委会
语范表示,双方在会议上达成共识,将签署合作谅解备忘录,成立“华译马咨询专家委员会”。
语范补充,这个委员会旨在“参与语文局制定华人食品译名词汇专项规范评定委员会”,而语范江派出8人加入这个咨询委员会。
语范说,除了吴恒灿本人,其他委员包括杨欣儒、锺啓章、黎煜才、林毓聪、何伟智、范忠星、吴明倪。
建议出版各种译名手册
吴恒灿在文告中表示,“在语范主席马汉顺支持下,语范将向语文局提供马来文译名建议和意见,也包括建议与语文局联合出版以下未来的译名手册。”
这些手册包括:《马来人名华文译名手册》、《本地水果华文译名手册》、《非华裔食品华文译名手册》、《各州地方与首府道路华文译名手册》,以及《本地蔬菜与食用鱼华文译名手册》。
马汉顺也是马华署理总会长。
2月28日,国家语文出版局在面子书贴图,阐明“粿条”的正确马来文为“ kuetiau”,而非“kuewtiaw”或“koay teow”。
截至3月11日中午12点46分,此帖文获得逾万人点赞回应,4900人转发,另有550则留言。
阅读更多